Tartalomjegyzék:
A Word Lens az elmúlt hónapban érkezett az Androidra, ígéretet téve annak a rettenetes képességének, hogy az eszközről származó élő kamerákból származó szöveget lefordítsa. A demonstrációs videó azt hitte volna, hogy ha egyszerűen a telefon kamerájára mutat egy jel, akkor varázslatosan újra létrehozza ezt a jelet a kijelzőn egy teljesen lefordított szöveggel.
4, 99 dollárért a felhasználók kétirányú fordítást kapnak angol és egy választott nyelv között: spanyol, francia vagy olasz. Bármi, ami az elsőnél magasabb, 4, 99 USD-t fizet, miután a kamera a lefordítandó szövegre összpontosított, a szünet gomb lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy a lefordított szöveget rögzítsék minden összekapcsolt szóval, így megérintheti őket, és megnézheti, hogy összehasonlítja-e a fordítással.
funkcionalitás
A Google fordításai történelmileg hihetetlenül kellemetlen eredményeket hoztak, ám most a minőség elég jó ahhoz, hogy kitaláljuk, mit mondtak anélkül, hogy túl sok kreatív értelmezés kellene. Sajnos a Word Lensből származó hosszabb eredmények még mindig jelentős erőfeszítéseket igényelnek a teljes megértés érdekében.
A jelenlegi Word Lens fordítórendszerrel a legnagyobb probléma az, hogy egész mondatok helyett egyéni szavakat dolgoz fel. Ritka, hogy a szóról-szóra történő fordításnak nincs értelme - a kontextustól függően sokféle jelentőséggel bír, soha ne hagyja ki az angol, francia, spanyol és olasz szintaktikai különbséget, ami a fordítások követését valóban nehezen teszi lehetővé. Ezeket a kérdéseket csak a szövegfelismerés bizonytalan megbízhatósága és a kamera minősége súlyosbítja. Legjobb gondolkodásom az, hogy erre az egyszavas beállításra szükség van a fordítások helyi előfordulásához anélkül, hogy fel kellene lépniük a felhőhöz, és erősebb fordításokat kellene létrehozniuk.
A Google Translate tisztességes munkát végez a beszélt és az írott szó fordításán, de valós időben nem hoz eredményt, és ez a Word Lens legfontosabb értékesítési pontja; még akkor is, ha van ideje és sávszélessége a feldolgozáshoz, nehéz lehet, ha a Google Goggles felajánlja egy fordítási lehetőséget (mivel sok más különféle tartalmat keres.), és hogy rögzítse a kívánt szövegmennyiséget. fordítani szeretnék. Eközben a dedikált Google Translate alkalmazás elsősorban a beszédre összpontosít, a szöveg kamerával történő rögzítésének lehetősége nélkül.
Mindent egybevetve, a Word Lens ésszerűen jól használható olyan izolált szavakkal, mint amilyeneket közúti jelzőtáblákon vagy menükön találhat, de nem hosszabb mondatok esetén. Az a tény, hogy több nyelvért fizetni kell, kissé megdöbbentő, de könnyű elképzelni, hogy a fejlesztő egyszerűen több, különálló alkalmazást bocsát ki az egyes nyelvekre.
Stílus
A Word Lens fontos pontokat szerez az eredetiség szempontjából. Nem tudom elképzelni egyetlen utazót, aki nem szeretné, ha ezt az alkalmazást külföldi repülőtéren tartja, amikor az idő lényeges. Kicsit őrült a szavak folytonos húzódása, miközben feldolgozzák és áthelyezik az eredeti szöveget, hogy elrejtsék, ám van néhány igazán okos használhatósági parancs.
Az egyikhez be- és kikapcsolhatja a forgatászárat. A Word Lensnek tudnia kell, hogy melyik irányból nézte a szöveget, de ez a forgatászár megkönnyíti a portré és a táj közötti váltást. Az, hogy az eredeti beolvasott képet egyetlen gombnyomással megnézheti, nagyon hasznos, ha már ismeri néhány szót egy nyelven, és meg szeretné ellenőrizni, hogy a Word Lens milyen fordítást nyújtott. Végül feltétlenül szükséges a képfeldolgozás szüneteltetése, mivel az olvasás aktív fordítás esetén szinte lehetetlen.
A jó
- Eredeti, futurisztikus ötlet
- Gyors
A rossz
- Hosszú fordítások nehéz értelmezni
- Több nyelvhez szükséges mikrotranzakciók
Következtetés
Az egyes szavak esetében a Word Lens csodálatosan teljesít, de ne várja el a hosszabb mondatok tiszta és tömör fordítását, nem is beszélve a teljes bekezdésekről. Tényleg nagyon rossz, hogy a Word Lens jelenleg nem nyújtja azt a segédprogramot, amelyet hirdet, de ez még mindig újszerű koncepció, és jelentős lépéseket tesz egy félelmetes jövő létrehozása érdekében nyelvi korlátok nélkül. Alkalmi, egyszerű, gyors fordításokhoz a Word Lens valószínűleg elég jó lesz, de ez messze nem a Google Translate teljes helyettesítéséről.
A legjobb eset a Word Lens esetében, ha mind helyi, mind felhőalapú fordításokat kínál, így kaphat egy mondat durva lényegét anélkül, hogy aggódnia kellene a feldolgozási idő vagy a barangolási díjak miatt, de mégis képes finoman finomítani az eredményeket megfelelő körülmények között. Amint van, a Word Lens újdonságként és tisztességes fordító eszközként szolgál az egyes szavakhoz (ha nem egész mondatokhoz).